mardi 29 avril 2008

L'accent d'Andalousie et l'espagnol d'Espagne

L'accent d'Andalousie est particulier et peut sembler difficile à comprendre quelquefois, surtout pour une personne débutante en espagnol (tel mon ami Alexandre). D'abord les "c" et les "z" sont changées en "th" prononcés sur le bout de la langue ("corathhhon" au lieu de "corasson"). Bien souvent des lettres disparaissent des mots ex: "Cansado" devient "Casao". Par contre, au moins le "ll" est toujours prononcé de la même façon, soit "y" (en Ecuador certains disaient "dj", comme "djave" au lieu de "yave").

En Espagne le "vosotros" est utilisé pour parler à plusieurs personnes de manière informelle. (En Ecuador, on utilise seulement le "ustedes"). Chose un peu étrange, il arrive que le "Ustedes" soit conjugué au "vosotros" ("Ustedes hacéis"). Les Espagnols utilisent très souvent "Vale?" pour demander si "C'est bon?" (moi je dis plutôt "Bueno?"). On m'a aussi dit qu'il y a des mots que j'utilise ("boleto", "manejar") qui ne font pas partie du vocabulaire courant d'ici et qui viennent directement d'Amérique du Sud.

1 commentaire:

Anonyme a dit...

Le 12 mai hein? T'es sûre là??? hehehe
On était sûrs de pouvoir enfin te revoir la binette fin avril...et puis non...ça commence à être long là..non non sans blague je suis contente que tu vives un si beau périple, et puis le 12 mai je le garde en mémoire!

On se donne des nouvelles! Bisous!